Violence against women

نيويورك، الولايات المتحدة الأمريكية (CNN) - قال والد إيمان العبيدي، المرأة الليبية التي لفتت أنظار العالم بعدما اقتحمت بهو أحد الفنادق التي يشغلها صحفيون أجانب في طرابلس لتقول إن عناصر مسلحة ضمن كتائب العقيد معمر القذافي قامت باغتصابها، إن ابنته في دولة قطر وذلك بعد قليل من إعلانها النجاح في الفرار من ليبيا إلى تونس حرصاً على سلامتها.

Iman al-Obeidi, the Libyan woman who claimed she was raped by Muammar Gaddafi's soldiers, has reportedly fled to Tunisia with the help of a defecting military officer. Obeidi, who drew worldwide attention when she burst into a Tripoli hotel to describe to foreign journalists her alleged ordeal at the hands of 15 men, has been given refuge in Tunis by western officials. Obeidi told CNN she had entered Tunisia with a refugee document and was considering her next move. She claimed her court case against the soldiers – who she said had seized her at a checkpoint near Tripoli – had barely progressed.

Women’s Action Forum expressed deep regret and disappointment at the Supreme Courts decision to acquit five out of six accused in the Mukhtar Mai case. Mukhtaran Mai had filed appeals against the order of the LHC, Multan Bench, commuting the sentence of one accused and acquitting the abettors involved in gang-raping Mukhtaran Mai on June 22, 2002.

Mukhtar Mai, une Pakistanaise victime d'un viol collectif et dont le sort a ému l'opinion publique internationale, a annoncé dimanche qu'elle allait contester le rejet par le Cour suprême de ses appels contre la libération de cinq de ses agresseurs.

منذ إصدار هذا البيان فقد تم إطلاق سراح السيدة إيمان العبيدي لكن من غير المعروف حاليا مكان تواجدها، ولا يزال هناك قلق بالغ على أمنها. 20/04/2011

تنضم شبكة التضامن الدولية "النساء في ظل قوانين المسلمين" (WLUML)  إلى غيرها من منظمات حقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني في دعوة السلطات الليبية إلى الإفراج فورا عن المحامية والمدافعه عن حقوق الإنسان، ايمان العبيدي ( 29 عام)، كما نطالب بأن يوضع أولئك الذين عرضوها إلى هذا الاعتداء الجنسي العنيف والسجن الخطأ . وأن يتم القيام بالمحاكمة بعد إجراء تحقيق شامل ومستقل.

انتهت نيابة محكمة الجنايات الكبرى من التحقيق في قضية مقتل سيدة خنقا على يد شقيقها لخلافات عائلية بداية العام الحالي، ووجهت للمشتكى عليه تهمة القتل العمد بحدود المادة 328/1 عقوبات. وتتلخص وقائع القضية وفق النيابة العامة بأن المغدورة هي شقيقة المشتكى عليه ومطلقة قبل واقعة القضية بثمان سنوات وعلاقتها مع ذويها متوترة وتسكن لوحدها في شقة مستقلة لأسباب لم يتوصل التحقيق لمعرفتها على وجه التحديد.

On Wednesday, Eman Al-Obeidi, the woman who attempted to tell foreign journalists of her abuse and rape by regime forces but was taken away by security, appeared on camera in a CNN interview. The interview was arranged by Saadi Qaddafi, the son of the Libyan leader, but transmission was held up for 18 hours by Libyan officials who wanted to review the tape. The video --- unaltered, according to CNN --- was finally transmitted yesterday afternoon.

 Complete interview by phone on Monday April 4, 2011.

Le gouvernement libyen affirme que Eman al-Obeidi, la femme qui a fait irruption dans un hôtel de Tripoli pour tenter de témoigner aux journalistes étrangers présents son viol par les hommes de Ghaddafi, a été libérée. Mais ses parents disent qu’elle est toujours prisonnière dans l’enclos du dictateur où on lui offre de l’argent pour changer son histoire. Eliza Griswold explique pourquoi ce cas peut révéler de nouveaux crimes de guerre brutaux contre les Libyennes.

Le 11 février 2011, la rue égyptienne criait sa joie à l'annonce du départ de Hosni Moubarak. Alors, les égyptiens n'avait qu'un seul slogan à la bouche:le peuple, l'armée une seule main! Dans un tel moment de joie, nul ne voulait se souvenir d'une réalité que, pourtant, nul n'ignorait : l'homme dans lequel les égyptiens ont fondé tous leurs espoirs révolutionnaires est un des hommes les plus fidèles de Moubarak, le maréchal Tantaoui. Tantaoui, 76 ans, est un loyaliste, revêche aux réformes et à toute forme de changement, dont le tempérament et les intentions véritables n'ont pas tardé à faire surface.

Syndicate content